The Burial at Thebes as a Modern Retelling of Antigone
The Burial at Thebes is a modern version of the Greek tragedy Antigone, originally written by the ancient Athenian playwright Sophocles. Seamus Heaney, an Irish Nobel Prize winning author, created his own version of this classic play. Even though Heaney didn’t know the original Greek language, he read several English translations of Antigone and used them as inspiration for his adaptation.
Heaney’s version was first performed at the Abbey Theatre in Dublin. The play was commissioned as part of a special season, and since Heaney was already a respected literary figure, he was invited to contribute. He chose to rewrite Antigone using modern language to make it more accessible to today’s audience.
The Story Behind the Play
The play focuses on a tragic story involving the ruling family of Thebes. After King Oedipus, the man who unknowingly killed his father and married his mother, died, his two sons, Eteocles and Polyneices, fought over the throne. In the end, both of them died in battle.
Creon, their uncle, became the new ruler of Thebes. He allowed Eteocles to be buried with honor but left Polyneices' body unburied as punishment for rebelling against the city. This decision was seen as deeply dishonorable in Greek culture.
Antigone, the sister of the two brothers, defied Creon’s order and buried her brother Polyneices. As a result, she was arrested and locked away. The tragedy deepens when Creon’s son Haemon, who was in love with Antigone, tried to defend her. Antigone took her own life, and when Haemon found out, he also committed suicide. Their deaths led to the suicide of Haemon’s mother, Eurydice, which left Creon devastated and alone.
Translation or Creative Adaptation
Heaney’s The Burial at Thebes is not considered a direct translation of Antigone. There are two main reasons for this. First, Heaney didn’t know ancient Greek, so he relied on existing English translations. Second, like Sophocles, Heaney was creating a version for live performance under his own name, bringing his own voice and interpretation to the story.
There are different approaches to translating works. Some translators try to stay very close to the original text, translating it line by line. Others use a more flexible approach. For example, a spirit translation focuses on capturing the mood and meaning rather than exact wording. A pragmatic translation considers the culture and purpose of the audience the translation is made for. Heaney's version leans more toward the spirit and pragmatic types, which makes it feel modern and alive on stage.
Balancing Comedy and Tragedy
This adaptation features choral odes between scenes to offer commentary and reflection. These choruses help shift between serious and lighter moments, combining comedy and tragedy to keep the audience engaged and thoughtful.
Bringing Ancient Tragedy into the Present
The play is Seamus Heaney’s thoughtful and powerful version of Sophocles’ Antigone. While it follows the same core story, it brings the ancient tragedy to modern audiences using fresh language and themes that still feel relevant today.
By exploring ideas like civil disobedience, personal loyalty, and the consequences of power, Heaney’s adaptation continues to speak to readers and viewers across generations. The emotional weight of the characters’ choices reminds us that some struggles between law and conscience, authority and love never really go out of date.
References
The Open University 2016, educational resource, Walton Hall, Milton Keynes, viewed 10 July 2025.